Recherchez dans la Communauté

Vous avez une question ?

Interrogez la communauté

lounge Orange espace de convivialité

tradutcion mail anglais français

loulou7931
contributeur confirmé
contributeur confirmé
11 381  

tradutcion mail anglais français

je voudrais savoir les manips a éffectuer pour reussir une copie coller d'un mail en anglais pour le traduire en français.Veuillez me détailler ces manips car je suis un beotien en informatique agé de 83 ans.

Veuillez également me detailler comment effectuer une copie coller dans toutes circonstançe

D'AVANCE UN TRES GRAND MERCI ET BRAVO  POUR VOTRE PATIENCE

ENCORE MERCI

11 RÉPONSES 11
cledefa
Orange Star
Orange Star
11 379  

Re : tradutcion mail anglais français

Bonjour,

 

Le plus simple vousrendre sue Google traduction , voir l'adresse:

https://www.google.fr/?gws_rd=ssl#q=traduction+anglais+fran%C3%A7ais

 

Ensuite copier le texte de vote mail et le collet dans la case ENTREZ du texte. la version fraçaise apparait dans la deuxième case.

 

Pour copier le texte de votre mail, le mettre en surbrillance avec votre souris et faire un ctrl C, ( ctrl et C étant des touches du clavier)

 

Ensuite positionner votre sourissur  la case se gauche et faire un CTRL V

Ancien Membre
11 283  

Re : tradutcion mail anglais français

Bonsoir @loulou7931  Précision: pour mettre un texte en surbrillance Vous placez votre souris  juste avant la première lettre,  vous appuyez sur le clic gauche de votre souris sans relâcher votre appui et vous "balayez"par un léger geste du poignet ce que vous voulez sélectionner. Votre sélection se colore (c'est la surbrillance)  Vous relâchez votre appui: votre texte est sélectionné (c'est déjà ça de fait. Bon!):smileyhappy:

 

Ensuite, vous pourrez travailler sur cette sélection, par exemple, la supprimer, l'agrandir, la souligner, changer sa couleur, sa police de caractères, enfin, toutes les commandes qui vous sont permises par le traitement de texte... dont  la déplacer.

 

Pour cela il vous faut la copier pour la mettre (= la coller) ailleurs, bien sûr.

Pour la copier,  vous appuyez en même temps sur la touche  Ctrl en bas à gauche de votre clavier et sur la lettre C

Pour coller votre sélection, vous choisissez où vous désirez positionner votre texte (placez y le curseur clignotant) puis vous appuyez en même temps sur la touche Ctrl et la lettre V de votre clavier. 

 

Voili voilou! Ce serait plus facile si quelqu'un pouvait vous le montrer, mais nul doute que vous y arriverez. Quitte à faire quelques essais anodins, juste pour voir. Je sens que vous aller vous régaler.:smileyhappy:

Jaime
star
star
11 271  

Re : tradutcion mail anglais français

Bonsoir

 

Pour en avoir fait l’expérience suivant ce qu’on traduit Google traduction me déçoit terriblement, lisant dans le texte anglais et espagnol, inutilisable suivant ce qu’on veut faire

 

Faites l’expérience suivante traduisez le mot espagnol constipado,

Avec Google : https://translate.google.com/

Orange : http://www.orange.fr/bin/frame.cgi?u=http://traduction.orange.fr

Bing de Microsoft : http://www.bing.com/translator/?ref=SALL&br=ro&mkt=fr-FR

Un seul donne la bonne traduction, laquelle ?

 

Je pourrai donner un mot anglais à traduire dans les trois,

 

Si je donne ce mot espagnol, c’est parce que c’est comique,

 

Bonne soirée,

================================
"Un païs sens sa lenga es mut"
(un pays sans sa langue est muet)
Ancien Membre
11 266  

Re : tradutcion mail anglais français

Atchoum!

Jaime
star
star
11 259  

Re : tradutcion mail anglais français

Bonser Babàorom

(note le diacritique sur le à qui n’existe pas en patois gaulois, ni sur le clavier)

 

Oui, et on a bel exemple qu’il ne faut pas se fier à ces traducteurs en ligne

 

Devine dans quelle langue je traduis constipado

enraumassat, enraumassada o ennasicar

 

bone buech

================================
"Un païs sens sa lenga es mut"
(un pays sans sa langue est muet)
Jaime
star
star
11 223  

Re : tradutcion mail anglais français

Bonjour loulou7931

 

Dans l’exemple que je donne traduire le mot espagnol constipado

Avec Google = > constipé

Orange = > enrhumé

Bing = > constipation

 

Il n’y a que Orange qui traduit correctement, d’où le Atchoum de Babáorom (en provençal, cette fois le diacritique sur le á est bon), j’ai bien précisé qu’un seul donne la bonne traduction

 

Un autre problème de ces traducteurs en ligne, est celui des homonymes, c’est la catastrophe, puisque le même mot suivant la phrase n’a plus le même sens, exemple enceinte,

Quand aux paronymes ils sont complètement nuls, perdus

,

Le conseil que j’ai à te donner est d’utiliser au minimum deux traducteurs en ligne, parce que si en plus il y a des expressions locales, suivant lesquelles c’est affreux ces traducteurs en ligne

 

Tu signales avoir 83 ans, lire ces articles

Slate : Le cerveau des bilingues vieillit mieux

Planet Techno Science : Les cerveaux bilingues vieillissent différemment

The Wall Street Journal : The Mother of All Languages

Qui montrent les avantages de lire plusieurs langues, et je parle, lis et écris 4, une 5éme juste pour me faire comprendre,

Dont le provençal et Babáorom me chine amicalement,

 

Bon divendres en provençal, (ils sont fous ces gaulois ils disent « Venus jour », et non « jour de Venus », vendredi)

================================
"Un païs sens sa lenga es mut"
(un pays sans sa langue est muet)
johann
#TopMembre
#TopMembre
11 208  

Re : tradutcion mail anglais français

Salut à vous

 

Un bon endroit pour faire une traduction 

http://www.lexilogos.com/

 

Et attention, aux  faux quintuplé kotakinabaIoo :manlol:

 

Bon vendredi, avec du  + 16 à l'ombre sous la pluie.

Linuxien mint depuis 2006 version 21.3 Virginia, y'a moins bien mais c'est plus cher.

Jaime
star
star
11 183  

Re : tradutcion mail anglais français

gède-n Oowe Johann

 

Bien d’avoir mis ce lien, permet à celles et ceux qui ne parlent que le patois de Lutéce de connaître nos langues régionales

 

Un autre constat pour les traducteurs en ligne, surtout pour l’anglais et l’espagnol, ces langues étant officielles dans plusieurs pays et continents, l’espagnol plus que l’anglais, de ce fait de nombreuses variantes,

Ces traducteurs en ligne ont ce que j’appelle une variante neutre, de ce fait ne traduisent pas tout,

 

Je ne sais si tu as lu la recherche que j’ai fait sur le peuple Chachapoya du Pérou, pour connaître ses traditions de Noël et les transmettre au Papillon04 avec son lac le plus grand et plus haut prés des nuages d’Europe, si non voir ici

Cette recherche je l’ai faite avec Google Perú, donc en espagnol, le nombre de mots locaux que j’ai trouvé sont importants, facile à comprendre dans le contexte,

Si traduit avec ces traducteurs en ligne c’est la catastrophe, ou gogole si tu connais la signification de cet apocope bien français

 

Autre exemple, j’ai des connaissances d’Argentine, on sent l’influence de l’italien et même de l’arabe libanais, vu l’importante communauté qui date du début du XXe siècle ;

A ce sujet je connais personnellement Miguel Ángel ESTRELLA, un pianiste de renommé internationale, son père est d’origine libanaise, sa mère est argentine avec des ancêtres amérindiens, un beau mélange.

Pour un festival international dans la PACA j’ai été son interprète et quelques mots je butais,

Le voici sur YouTube : https://www.youtube.com/watch?v=yoMIemz91Js

 

Avec tout çà quand je lis = > Le plus simple vous rendre sur Google traduction

Bon j’en dis pas plus si non des bâtonniers vont me donner des coups de bâtons

 

Bon fin de setmana, à toi et Babáorom (en menelet (minuscule) pour le á provençal)

================================
"Un païs sens sa lenga es mut"
(un pays sans sa langue est muet)
Ancien Membre
11 146  

Re : tradutcion mail anglais français

lexilogos est une mine: tu l'ouvres pour chercher un mot et tu pars à l'exploration d'un tas de rubriques...Résultat: tu y passes  une heure et au bout de tout ce temps, tu n'as toujours pas traduit ton mot. Des fois même, tu l'as oublié en chemin... Mais ça ne fait rien, on en apprend tous les jours.

Trouvé ceci  d'Angelo Branduardi, sa musique et les paroles me ravissent toujours autant ...et même davantage en italien qu'en français, d'où la version que j'ai choisie.: https://www.youtube.com/watch?v=4LZ7JJVK-Sc

 

et ici, par association ...facile à reconnaître: https://www.youtube.com/watch?v=95SRYtvoYtc


Vous avez une question ?

Interrogez la communauté

Déjà 755255 membres inscrits 🧡

2000 personnes actuellement en ligne

Tous les membres en ligne