- Communauté Orange
- ➔
- lounge Orange
- ➔
- espace de convivialité
- ➔
- Re : tradutcion mail anglais français
Vous avez une question ?
Interrogez la communautétradutcion mail anglais français
- S'abonner au fil RSS
- Marquer le sujet comme nouveau
- Marquer le sujet comme lu
- Placer ce Sujet en tête de liste pour l'utilisateur actuel
- Marquer
- S'abonner
- Page imprimable
- Marquer comme nouveau
- Marquer
- S'abonner
- S'abonner au fil RSS
- Imprimer
- Signaler
tradutcion mail anglais français
je voudrais savoir les manips a éffectuer pour reussir une copie coller d'un mail en anglais pour le traduire en français.Veuillez me détailler ces manips car je suis un beotien en informatique agé de 83 ans.
Veuillez également me detailler comment effectuer une copie coller dans toutes circonstançe
D'AVANCE UN TRES GRAND MERCI ET BRAVO POUR VOTRE PATIENCE
ENCORE MERCI
- Marquer comme nouveau
- Marquer
- S'abonner
- S'abonner au fil RSS
- Imprimer
- Signaler
Re : tradutcion mail anglais français
Bonjour,
Le plus simple vousrendre sue Google traduction , voir l'adresse:
https://www.google.fr/?gws_rd=ssl#q=traduction+anglais+fran%C3%A7ais
Ensuite copier le texte de vote mail et le collet dans la case ENTREZ du texte. la version fraçaise apparait dans la deuxième case.
Pour copier le texte de votre mail, le mettre en surbrillance avec votre souris et faire un ctrl C, ( ctrl et C étant des touches du clavier)
Ensuite positionner votre sourissur la case se gauche et faire un CTRL V
- Marquer comme nouveau
- Marquer
- S'abonner
- S'abonner au fil RSS
- Imprimer
- Signaler
Re : tradutcion mail anglais français
Bonsoir @loulou7931 Précision: pour mettre un texte en surbrillance Vous placez votre souris juste avant la première lettre, vous appuyez sur le clic gauche de votre souris sans relâcher votre appui et vous "balayez"par un léger geste du poignet ce que vous voulez sélectionner. Votre sélection se colore (c'est la surbrillance) Vous relâchez votre appui: votre texte est sélectionné (c'est déjà ça de fait. Bon!):smileyhappy:
Ensuite, vous pourrez travailler sur cette sélection, par exemple, la supprimer, l'agrandir, la souligner, changer sa couleur, sa police de caractères, enfin, toutes les commandes qui vous sont permises par le traitement de texte... dont la déplacer.
Pour cela il vous faut la copier pour la mettre (= la coller) ailleurs, bien sûr.
Pour la copier, vous appuyez en même temps sur la touche Ctrl en bas à gauche de votre clavier et sur la lettre C.
Pour coller votre sélection, vous choisissez où vous désirez positionner votre texte (placez y le curseur clignotant) puis vous appuyez en même temps sur la touche Ctrl et la lettre V de votre clavier.
Voili voilou! Ce serait plus facile si quelqu'un pouvait vous le montrer, mais nul doute que vous y arriverez. Quitte à faire quelques essais anodins, juste pour voir. Je sens que vous aller vous régaler.:smileyhappy:
- Marquer comme nouveau
- Marquer
- S'abonner
- S'abonner au fil RSS
- Imprimer
- Signaler
Re : tradutcion mail anglais français
Bonsoir
Pour en avoir fait l’expérience suivant ce qu’on traduit Google traduction me déçoit terriblement, lisant dans le texte anglais et espagnol, inutilisable suivant ce qu’on veut faire
Faites l’expérience suivante traduisez le mot espagnol constipado,
Avec Google : https://translate.google.com/
Orange : http://www.orange.fr/bin/frame.cgi?u=http://traduction.orange.fr
Bing de Microsoft : http://www.bing.com/translator/?ref=SALL&br=ro&mkt=fr-FR
Un seul donne la bonne traduction, laquelle ?
Je pourrai donner un mot anglais à traduire dans les trois,
Si je donne ce mot espagnol, c’est parce que c’est comique,
Bonne soirée,
"Un païs sens sa lenga es mut"
(un pays sans sa langue est muet)
- Marquer comme nouveau
- Marquer
- S'abonner
- S'abonner au fil RSS
- Imprimer
- Signaler
Re : tradutcion mail anglais français
Atchoum!
- Marquer comme nouveau
- Marquer
- S'abonner
- S'abonner au fil RSS
- Imprimer
- Signaler
Re : tradutcion mail anglais français
Bonser Babàorom
(note le diacritique sur le à qui n’existe pas en patois gaulois, ni sur le clavier)
Oui, et on a bel exemple qu’il ne faut pas se fier à ces traducteurs en ligne
Devine dans quelle langue je traduis constipado
enraumassat, enraumassada o ennasicar
bone buech
"Un païs sens sa lenga es mut"
(un pays sans sa langue est muet)
- Marquer comme nouveau
- Marquer
- S'abonner
- S'abonner au fil RSS
- Imprimer
- Signaler
Re : tradutcion mail anglais français
Bonjour loulou7931
Dans l’exemple que je donne traduire le mot espagnol constipado
Avec Google = > constipé
Orange = > enrhumé
Bing = > constipation
Il n’y a que Orange qui traduit correctement, d’où le Atchoum de Babáorom (en provençal, cette fois le diacritique sur le á est bon), j’ai bien précisé qu’un seul donne la bonne traduction
Un autre problème de ces traducteurs en ligne, est celui des homonymes, c’est la catastrophe, puisque le même mot suivant la phrase n’a plus le même sens, exemple enceinte,
Quand aux paronymes ils sont complètement nuls, perdus
,
Le conseil que j’ai à te donner est d’utiliser au minimum deux traducteurs en ligne, parce que si en plus il y a des expressions locales, suivant lesquelles c’est affreux ces traducteurs en ligne
Tu signales avoir 83 ans, lire ces articles
Slate : Le cerveau des bilingues vieillit mieux
Planet Techno Science : Les cerveaux bilingues vieillissent différemment
The Wall Street Journal : The Mother of All Languages
Qui montrent les avantages de lire plusieurs langues, et je parle, lis et écris 4, une 5éme juste pour me faire comprendre,
Dont le provençal et Babáorom me chine amicalement,
Bon divendres en provençal, (ils sont fous ces gaulois ils disent « Venus jour », et non « jour de Venus », vendredi)
"Un païs sens sa lenga es mut"
(un pays sans sa langue est muet)
- Marquer comme nouveau
- Marquer
- S'abonner
- S'abonner au fil RSS
- Imprimer
- Signaler
Re : tradutcion mail anglais français
Salut à vous
Un bon endroit pour faire une traduction
Et attention, aux faux quintuplé kotakinabaIoo :manlol:
Bon vendredi, avec du + 16 à l'ombre sous la pluie.
Linuxien mint depuis 2006 version 21.3 Virginia, y'a moins bien mais c'est plus cher.
- Marquer comme nouveau
- Marquer
- S'abonner
- S'abonner au fil RSS
- Imprimer
- Signaler
Re : tradutcion mail anglais français
gède-n Oowe Johann
Bien d’avoir mis ce lien, permet à celles et ceux qui ne parlent que le patois de Lutéce de connaître nos langues régionales
Un autre constat pour les traducteurs en ligne, surtout pour l’anglais et l’espagnol, ces langues étant officielles dans plusieurs pays et continents, l’espagnol plus que l’anglais, de ce fait de nombreuses variantes,
Ces traducteurs en ligne ont ce que j’appelle une variante neutre, de ce fait ne traduisent pas tout,
Je ne sais si tu as lu la recherche que j’ai fait sur le peuple Chachapoya du Pérou, pour connaître ses traditions de Noël et les transmettre au Papillon04 avec son lac le plus grand et plus haut prés des nuages d’Europe, si non voir ici
Cette recherche je l’ai faite avec Google Perú, donc en espagnol, le nombre de mots locaux que j’ai trouvé sont importants, facile à comprendre dans le contexte,
Si traduit avec ces traducteurs en ligne c’est la catastrophe, ou gogole si tu connais la signification de cet apocope bien français
Autre exemple, j’ai des connaissances d’Argentine, on sent l’influence de l’italien et même de l’arabe libanais, vu l’importante communauté qui date du début du XXe siècle ;
A ce sujet je connais personnellement Miguel Ángel ESTRELLA, un pianiste de renommé internationale, son père est d’origine libanaise, sa mère est argentine avec des ancêtres amérindiens, un beau mélange.
Pour un festival international dans la PACA j’ai été son interprète et quelques mots je butais,
Le voici sur YouTube : https://www.youtube.com/watch?v=yoMIemz91Js
Avec tout çà quand je lis = > Le plus simple vous rendre sur Google traduction
Bon j’en dis pas plus si non des bâtonniers vont me donner des coups de bâtons
Bon fin de setmana, à toi et Babáorom (en menelet (minuscule) pour le á provençal)
"Un païs sens sa lenga es mut"
(un pays sans sa langue est muet)
- Marquer comme nouveau
- Marquer
- S'abonner
- S'abonner au fil RSS
- Imprimer
- Signaler
Re : tradutcion mail anglais français
lexilogos est une mine: tu l'ouvres pour chercher un mot et tu pars à l'exploration d'un tas de rubriques...Résultat: tu y passes une heure et au bout de tout ce temps, tu n'as toujours pas traduit ton mot. Des fois même, tu l'as oublié en chemin... Mais ça ne fait rien, on en apprend tous les jours.
Trouvé ceci d'Angelo Branduardi, sa musique et les paroles me ravissent toujours autant ...et même davantage en italien qu'en français, d'où la version que j'ai choisie.: https://www.youtube.com/watch?v=4LZ7JJVK-Sc
et ici, par association ...facile à reconnaître: https://www.youtube.com/watch?v=95SRYtvoYtc